Y mañana iremos juntos al cine a ver una de Wilder y me regañarás por tener que acercarnos tanto a la pantalla. Habré olvidado mis gafas sobre el libro de poemas de la Yourcenar. Pero no podrás llamarme despistada porque tú también eres un desastre. Ayer olvidaste dar de comer a mi gata. Maullaba hambrienta pero no la oías, estabas demasiado distraído cazando abejas. Tendrás que pensar seriamente en conseguir una agenda. ¿Dónde apuntarás mis iniciales? De la A a la Z me has ya dado todos los nombres posibles.
El sábado debiste comprar un bote de insecticida. Sabes que nunca me gustaron las moscas. Volvamos al cine. Conoces a memoria las viejas frases de Baxter y Kulebik, sin embargo te siguen emocionando. En el fondo, sólo son dos grandes perdedores, como tú y como yo. No disimules ahora, siempre terminas llorando. Y deja ya de gruñir, Norman, eres un tremendo cascarrabias.
El sábado debiste comprar un bote de insecticida. Sabes que nunca me gustaron las moscas. Volvamos al cine. Conoces a memoria las viejas frases de Baxter y Kulebik, sin embargo te siguen emocionando. En el fondo, sólo son dos grandes perdedores, como tú y como yo. No disimules ahora, siempre terminas llorando. Y deja ya de gruñir, Norman, eres un tremendo cascarrabias.
(Imagen: Garry Winogrand)
TS Eliot - Burnt Norton
ResponderEliminarV
Words move, music moves
Only in time; but that which is only living
Can only die. Words, after speech, reach
Into the silence. Only by the form, the pattern,
Can words or music reach
The stillness, as a Chinese jar still
Moves perpetually in its stillness.
Not the stillness of the violin, while the note lasts,
Not that only, but the co-existence,
Or say that the end precedes the beginning,
And the end and the beginning were always there
Before the beginning and after the end.
And all is always now. Words strain,
Crack and sometimes break, under the burden,
Under the tension, slip, slide, perish,
Decay with imprecision, will not stay in place,
Will not stay still. Shrieking voices
Scolding, mocking, or merely chattering,
Always assail them. The Word in the desert
Is most attacked by voices of temptation,
The crying shadow in the funeral dance,
The loud lament of the disconsolate chimera.
The detail of the pattern is movement,
As in the figure of the ten stairs.
Desire itself is movement
Not in itself desirable;
Love is itself unmoving,
Only the cause and end of movement,
Timeless, and undesiring
Except in the aspect of time
Caught in the form of limitation
Between un-being and being.
Sudden in a shaft of sunlight
Even while the dust moves
There rises the hidden laughter
Of children in the foliage
Quick now, here, now, always -
Ridiculous the waste sad time
Stretching before and after.